Recebi de um estudante do Porto o comentário que apresento no final desta publicação, por isso achei interessante partilhá-lo convosco e recordar a questão de se dizer ganal ou ganau.
Publicação de 1 de abril de 2020:
A minha mulher insistiu comigo para que substituísse a palavra ganal da publicação anterior por ganau.
Eu teimei, porque ela não está dentro do espírito da coisa, mas fiquei na dúvida.
Os dicionários online nada dizem sobre ganal, mas informam que ganau é um piolho, um chato, um conjunto de aves de capoeira ou um conjunto de crianças turbulentas.
E que ganau vem do castelhano ganado, que significa gado, enxame e conjunto de pessoas. Já estamos mais próximos do meu ganal!
Na minha infância, os meus pais sempre se referiram aos nossos animais domésticos como o ganal. Ou diriam ganau e eu percebi ganal? Talvez isso tenha acontecido, com os nossos antepassados, há muitos anos atrás, pois tentem dizer em voz alta as duas palavras e verão que elas de facto soam parecido.
O que me dizem? No nosso falar, é ganau ou ganal?
Comentário 1
Não
é um termo muito utilizado atualmente (só o ouvi ao Zé Pasteleiro
e ao João da Amália), mas é pena que se esteja a perder, à
semelhança de tantos outros. Para mim também é ganal, pelo menos é
o que ouço (acomodar o ganal), mas pode muito bem ser ganau, porque
o som é de facto tão semelhante, que só um ouvido muito apurado é
que consegue distingui-los. Não nos esqueçamos que estes termos
eram usados num tempo em que a maio parte das pessoas não sabia ler
e a oralidade era o principal veículo de transmissão das
mensagens.
Mas consultei o “Pequeno dicionário de
regionalismos, expressões idiomáticas e alcunhas” da Soalheira
(organização do Joaquim E. de Oliveira), e “Como se fala na minha
terra” (Gavião do Ródão) de Aníbal da Cunha Belo, e, por lá, o
termo usado é ganau. Ganal pode ser uma especificidade nossa…
Comentário 2
- Francisco Magueijo disse...
Ganau. no Violeiro
Comentário 3
- José Barroso disse...
Para
uma simples opinião, pegaria desde logo, na questão da confusão
entre o som do "l" e do "u" finais (ganal ou
ganau?); devo dizer que os brasileiros não só os confundem, como
expressamente trocam o "l" pelo "u", embora isso
se verifique apenas na linguagem falada e não já na escrita.
Ouçam-nos! Eles dizem "Portugau" em vez de Portugal,
"legau" por legal, etc.
A idéia que tenho acerca das
palavras em questão, é exatamente a mesma que o ZT e a MLF. Sem
dúvida, que sempre me pareceu ouvir dizer "ganal" e não
"ganau": "Vou dar de comer ao ganal".
O
certo é que "ganal", pelo que averiguei, não consta nos
dicionários; e estes dizem que "ganau" é uma variedade de
piolho. Porém, outras fontes afirmam que "ganau" é "um
conjunto de aves de capoeira" ou "um conjunto de crianças
barulhentas". Ora, nenhuma destas definições, incluindo a das
aves, parece corresponder ao nosso termo "ganal". Já, do
castelhano "ganado" (gado) vem, com certeza, a palavra
portuguesa "ganadeiro", aquele que cria (ou guarda) gado;
mas não "ganal" ou "ganau".
Cito, porém,
um pequeno excerto de um texto de um blog da Estremadura
espanhola:
"... tamién ties cantidá de frutas de
cuasi toas las clasis, grandis jesas pa crial ganau...".
Mas,
atenção, isto não é castelhano, mas sim um dialeto
estremeño.
Sobre "ganal" nada descobri, pelo que
talvez seja mesmo um termo nosso engendrado de sons próximos; mas
deixo em aberta a hipótese de melhor perquisa.
Comentário 4
- José Teodoro Prata disse...
O minha irmã Maria da Luz contou-me que "...ainda há pouco tempo uma aluna que tive do Sobral (terminou no ano passado o quarto ano), dizia muita vez a expressâo: "Fui com a minha avó acomodar o ganalo", ( referindo-se aos coelhos, galinhas, ovelhas) o que achei muito engraçado, pois não ouvia essa expressão desde pequena."
Comentário 5
Boa
tarde caro professor Teodoro
Hoje numa aula de Engenharia
de Software 2 no ESTG do Politécnico do Porto o seu post foi de
grande ajuda, visto que não conhecíamos o termo. Estamos bastante
agradecidos por esta explicação.
Continuações
André
Almeida
3º Ano, Engenharia Informática
Um comentário:
ZT: quanto à tua pergunta final concreta, parece que nós (eu, tu e a Libânia) já estávamos de acordo: não era ganal (como ouvíamos na Vila), mas sim ganau, como mostravam algumas pequenas pesquisas que cada um fez. Embora eu, em boa verdade, na altura, tivesse deixado a questão ainda em aberto. O Francisco Magueijo assegurou, desde logo, que no Violeiro se diz ganau.
Sucede que ao escrevermos os dois termos, ganau e ganal, no computador, o dicionário de português do word só dá erro no segundo! Mesmo não sendo isto definitivo, é mais uma achega.
Como também referi no meu comentário da altura, no Brasil existe esta troca fonética do "l" pelo "u", por exemplo, em palavras como "Portugau" em vez de Portugal e "legau" em vez de legal, embora seja preciso, também neste caso, estar com atenção para distinguir os sons.
Se for ganau em vez de ganal para onde tudo aponta, como vês, a tua mulher "está dentro do espírito da coisa...".
Aproveito para corrigir no meu anterior comentário o termo estremeño (castelhano) para estremenho (português).
Abraços, hã!
JB.
Postar um comentário