quarta-feira, 1 de abril de 2020

O nosso falar: ganal (ou ganau?)

A minha mulher insistiu comigo para que substituísse a palavra ganal da publicação anterior por ganau.
Eu teimei, porque ela não está dentro do espírito da coisa, mas fiquei na dúvida.
Os dicionários online nada dizem sobre ganal, mas informam que ganau é um piolho, um chato, um conjunto de aves de capoeira ou um conjunto de crianças turbulentas.
E que ganau vem do castelhano ganado, que significa gado, enxame e conjunto de pessoas. Já estamos mais próximos do meu ganal!
Na minha infância, os meus pais sempre se referiram aos nossos animais domésticos como o ganal. Ou diriam ganau e eu percebi ganal? Talvez isso tenha acontecido, com os nossos antepassados, há muitos anos atrás, pois tentem dizer em voz alta as duas palavras e verão que elas de facto soam parecido.
O que me dizem? No nosso falar, é ganau ou ganal?

José Teodoro Prata

5 comentários:

M. L. Ferreira disse...

Não é um termo muito utilizado atualmente (só o ouvi ao Zé Pasteleiro e ao João da Amália), mas é pena que se esteja a perder, à semelhança de tantos outros. Para mim também é ganal, pelo menos é o que ouço (acomodar o ganal), mas pode muito bem ser ganau, porque o som é de facto tão semelhante, que só um ouvido muito apurado é que consegue distingui-los. Não nos esqueçamos que estes termos eram usados num tempo em que a maio parte das pessoas não sabia ler e a oralidade era o principal veículo de transmissão das mensagens.
Mas consultei o “Pequeno dicionário de regionalismos, expressões idiomáticas e alcunhas” da Soalheira (organização do Joaquim E. de Oliveira), e “Como se fala na minha terra” (Gavião do Ródão) de Aníbal da Cunha Belo, e, por lá, o termo usado é ganau. Ganal pode ser uma especificidade nossa…

Francisco Magueijo disse...

ganau. No Violeiro

José Barroso disse...

Para uma simples opinião, pegaria desde logo, na questão da confusão entre o som do "l" e do "u" finais (ganal ou ganau?); devo dizer que os brasileiros não só os confundem, como expressamente trocam o "l" pelo "u", embora isso se verifique apenas na linguagem falada e não já na escrita. Ouçam-nos! Eles dizem "Portugau" em vez de Portugal, "legau" por legal, etc.
A idéia que tenho acerca das palavras em questão, é exatamente a mesma que o ZT e a MLF. Sem dúvida, que sempre me pareceu ouvir dizer "ganal" e não "ganau": "Vou dar de comer ao ganal".
O certo é que "ganal", pelo que averiguei, não consta nos dicionários; e estes dizem que "ganau" é uma variedade de piolho. Porém, outras fontes afirmam que "ganau" é "um conjunto de aves de capoeira" ou "um conjunto de crianças barulhentas". Ora, nenhuma destas definições, incluindo a das aves, parece corresponder ao nosso termo "ganal". Já, do castelhano "ganado" (gado) vem, com certeza, a palavra portuguesa "ganadeiro", aquele que cria (ou guarda) gado; mas não "ganal" ou "ganau".
Cito, porém, um pequeno excerto de um texto de um blog da Estremadura espanhola:

"... tamién ties cantidá de frutas de cuasi toas las clasis, grandis jesas pa crial ganau...".

Mas, atenção, isto não é castelhano, mas sim um dialeto estremeño.
Sobre "ganal" nada descobri, pelo que talvez seja mesmo um termo nosso engendrado de sons próximos; mas deixo em aberta a hipótese de melhor perquisa.

Abraços, hã.
JB

José Teodoro Prata disse...

O minha irmã Maria da Luz contou-me que "...ainda há pouco tempo uma aluna que tive do Sobral (terminou no ano passado o quarto ano), dizia muita vez a expressâo: "Fui com a minha avó acomodar o ganalo", ( referindo-se aos coelhos, galinhas, ovelhas) o que achei muito engraçado, pois não ouvia essa expressão desde pequena."

André Almeida disse...

Boa tarde caro professor Teodoro

Hoje numa aula de Engenharia de Software 2 no ESTG do Politécnico do Porto o seu post foi de grande ajuda, visto que não conhecíamos o termo. Estamos bastante agradecidos por esta explicação.

Continuações
André Almeida
3º Ano, Engenharia Informática